BG TV Talk
02 December 2021 00:35:22
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

Login with username, password and session length
 
   Home   Help Search BG TV News CN BG Fans Ask Facebook Contact us Staff List Login Register  
Pages: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10
 31 
 on: 22 November 2021 00:52:34 
Started by break - Last post by maria_s
Според мен зависи и от филма/сериала. Понеже Сой Луна(в Доли студио, откъдето поръчват HBO)според мен е доста добре с такъв полусинхронен дублаж, а и той се прави много по-бързо от пълния синхронен. В HBO има и други игрални сериали с дублаж - Живите мъртви.
Иначе Про Филмс имат голяма база гласове, понеже те работят с всички актьори в дублажа

 32 
 on: 21 November 2021 21:48:24 
Started by break - Last post by flaboyblast
Разбира се, има го и недостатъка, че дори и при синхронните, базата от актьори, от която избират е много малка, и се получава, че в почти всички сериали/филми говорят едни и същи гласове. Единствено е малко по-добре при кино филмите, където поне се стараят да избират разнообразни актьори и дори и лица, които не са професионални такива.
При анимациите на CN в последно време ги поръчват дублажите да са при студио Про Филмс, а повечето при това студио са с по-малко познати озвучители за много от персонажите. Не съм много съгласен, че в CN/Boom дублажите няма разнообразие откъм актьори.

Като човек, който харесва да гледа „Приятели“ с дублаж, се радвам, че не трябва да свиквам с много нови гласове. Надявам се, че ако някога и тук качат „Двама мъже и половина“, да не recast-нат Владо Пенев (Чарли) и Илиян Пенев (Алън), не мисля, че може да се намерят за тях двамата.

Иначе като се споменават дублажи: дублажът на минисерила „Стивън Вселенски: Бъдещето“ ще бъде пуснат по HBO GO от трети декември, въпреки че е забранен по нашия CN. Добре, че поне за HBO явно не важат баннатите LGBT сериали от нашия Cartoon Network и дублажът няма да остане изгубен.

 33 
 on: 21 November 2021 17:38:31 
Started by break - Last post by cvetomir1997
Надявам се след преминаването към HBO Max, всичко, което е дублирано да си е със синхронен дублаж, защото voice over-ите за мен са несериозни при услуга срещу заплащане и то от такъв мащаб. Не съм абонат в момента, но съдейки по анимационните филми, които съм гледал по канала им с техен дублаж, по-добре само субтитри, от колкото да се излагат по тоя начин.

Разбира се, има го и недостатъка, че дори и при синхронните, базата от актьори, от която избират е много малка, и се получава, че в почти всички сериали/филми говорят едни и същи гласове. Единствено е малко по-добре при кино филмите, където поне се стараят да избират разнообразни актьори и дори и лица, които не са професионални такива.

 34 
 on: 21 November 2021 17:02:52 
Started by break - Last post by spike
Изгледах няколко сцени от първия епизод в бързината. Абе, не звучи същото. Сякаш по-базово звучат озвучителите, няма я енергията от стария дублаж. Надявам се, че в другите епизоди звучат по-добре, но се съмнявам, а и без озвучителката на Рейчъл съвсем. Струва ми се, че са го претупали, колкото да има дублаж, понеже не са успели да вземат този на bTV или изобщо не са си правили труда.
Предполагам, че HBO въобще не са се и трудили да вземат дублажа на "ьТВ". Като цяло доста се учудвам, че са дублирали "Приятели", защото по принцип всичко по HBO се излъчва със субтитри. Единствено анимации съм хващал да са дублирани.

 35 
 on: 21 November 2021 14:36:15 
Started by Mr.D. - Last post by sisobe
Днес засякох тази реклама по Kino Nova
https://www.youtube.com/watch?v=GOj_a-9_auc

 36 
 on: 21 November 2021 10:45:38 
Started by break - Last post by maria_s
Не виждам какво общо има бтв в цялата история. Дублажът с Кръстьо Лафазанов е от киноверсията и е собственост на DreamWorks.
При Шрек 1 и 2 мисля, че синхронните дублажи им са правени по-късно от изданието им за Двд и затова са поръчали нови. Години Бтв си ги излъча със собствени(на 3 и 4 Бтв ги излъчват чак през 2017 на Vms).
Fox си ги излъчват със синхроните дублажи. Нова/Кино Нова също, но те доста по-рядко от Бтв.
Иначe за Hbo актрисата която озвучава Фиона сигурно вече е научила репликите й на изуст, понеже сигурно 4 пъти озвучава един герой.

 37 
 on: 21 November 2021 10:29:16 
Started by break - Last post by break
Не виждам какво общо има бтв в цялата история. Дублажът с Кръстьо Лафазанов е от киноверсията и е собственост на DreamWorks.

 38 
 on: 21 November 2021 07:45:08 
Started by break - Last post by naskox
Същото беше и със Shrek„ такъв културен шок като го пуснах и Шрек не беше озвучаван от Кръстю Лафазанов, че направо го спрях. Това е супер абсурдно, да не говорим колко е малоумно втори път да се харчат пари и енергия, при положение, че нещо вече го има озвучено, дали от HBO не са искали да хранят ьтв или ьтв са се дръпнали?

 39 
 on: 21 November 2021 00:05:57 
Started by break - Last post by goji7
До колкото знам не могат да използват техния дублаж, понеже тогава са си го правили Btv, а не са го давали на дублажно студио както сега на Медия линк, VMS, Сануд Сити и т.н.

 40 
 on: 20 November 2021 18:19:02 
Started by break - Last post by BlooMac
Изгледах няколко сцени от първия епизод в бързината. Абе, не звучи същото. Сякаш по-базово звучат озвучителите, няма я енергията от стария дублаж. Надявам се, че в другите епизоди звучат по-добре, но се съмнявам, а и без озвучителката на Рейчъл съвсем. Струва ми се, че са го претупали, колкото да има дублаж, понеже не са успели да вземат този на bTV или изобщо не са си правили труда.

Pages: 1 2 3 [4] 5 6 ... 10
Powered by EzPortal
Bookmark this site! | Upgrade This Forum
Free SMF Hosting - Create your own Forum

Powered by SMF | SMF © 2016, Simple Machines
Privacy Policy