v_m_f
Потребител
Offline
Posts: 26
|
Вторият сезон на "Русалките от Мако" ще започне през есента.
|
|
|
|
|
goji7
|
В момента излъчват Хелуинтаун 2 и е малко ъъъъ... Този филм като го излъчват, по принцип си го дават в нормално 4:3, защото си е сниман така. Но сега го излъчват с черни линии и картината, която де'факто "отсъства" отгоре и отдолу, наистина си отсъства, тоест е изрязана, което досега не се беше случвало с филм, който си е сниман в 4:3 и просто е наистина "глупаво" бих казал, защото макар и малко си е отрязана картината.
|
|
|
|
flaboyblast
|
Гледал ли си Nickelodeon отскоро? Там предаванията в 4:3 са с ленти отляво и отдясно и това е същият формат, само че е подрязан още.
|
|
|
|
TV81
|
Гледал ли си Nickelodeon отскоро? Там предаванията в 4:3 са с ленти отляво и отдясно и това е същият формат, само че е подрязан още. Оф, бе хора. Излъчването на старите предавания по Nickelodeon е напълно нормално да се излъчват с черни ленти в ляво и дясно, защото все пак това е 4:3 образ, който е ъпскейлнат до 16:9 формат. На колко годни сте? А за Disney Channel и техния измислен формат орязано 4:3 и аз го видях снощи по време на Хелоинтаун. За този канал вече наистина е вярно, че се излагат.
|
|
|
|
cvetomir1997
|
Очаквайте през юни:Начало на 2 сезон на "Не бях аз!"Сезон 2 Епизод 01 - 20 юни - 10:35 Сезон 2 Епизод 02 - 21 юни - 10:35 Сезон 2 Епизод 03 - 22 юни - 10:35 Сезон 2 Епизод 04 - 23 юни - 10:35 Сезон 2 Епизод 05 - 24 юни - 10:35 Сезон 2 Епизод 06 - 25 юни - 10:35 Сезон 2 Епизод 07 - 26 юни - 10:35 Сезон 2 Епизод 08 - 27 юни - 10:35 Сезон 2 Епизод 09 - 28 юни - 10:35 Нови епизоди на "Братя по карате"Сезон 3 Епизод 15 - 06 юни - 08:40 Сезон 3 Епизод 16 - 07 юни - 08:40 Сезон 3 Епизод 17 - 12 юни - 13:55 Сезон 3 Епизод 18 - 14 юни - 08:40 Нови епизоди на "Доктори на супергерои"Сезон 2 Епизод 05 - 06 юни - 09:10 Сезон 2 Епизод 06 - 13 юни - 09:10 Нов епизод на "Стридок"Епизод 15 - 12 юни - 08:00 Финалът на "Виолета" - Сезон 3 Епизоди (71-80) - от 01 до 12 юни - всеки делник - 18:00.Нови епизоди на "Куче с блог"Сезон 3 Епизод 09 - 07 юни - 11:00 Сезон 3 Епизод 10 - 14 юни - 11:00 Нови епизоди на "Лив и Мади"Сезон 2 Епизод 12 - 06 юни - 11:00 Сезон 2 Епизод 13 - 13 юни - 11:00 Нови епизоди на "Остин и Али"Сезон 3 Епизод 11 - 07 юни - 10:30 Сезон 3 Епизод 12 - 14 юни - 10:30 Нови епизоди на "Върховният Спайдърмен"Сезон 3 Епизод 11 - 22 юни - 07:55 Сезон 3 Епизод 12 - 23 юни - 07:55 Премиера на оригиналния филм на Disney XD - "Pants On Fire" - 20 юни - 11:30.Начало на оригиналния сериал на Disney Channel - "Кей Си Под Прикритие"Епизод 01 - 12 юни - 19:25
|
|
|
|
spyro62
Потребител
Offline
Posts: 58
|
Някой забелязва ли колко "невероятно" превеждат епизодите на Тайните на Гравити Фолс? В епизода, който излъчиха минала събота преводът е меко казано отвратителен. И дубльорите като ходят в студиото на Александра Аудио да си "пеят" репликите не ги ли дразни това или е важно само да си гушкаме парите, а превода... той Google Translate ще се оправи с него. Ето и няколко примера: - Къде е телефонът? - Не знам. - О, да, имаш. Беше в чантата ти.
или пък:
Why do we always have to fight at parties? Защо все трябва да се бием по партита?
А "fight" не означава само "бой", а "кавга" или "спор". Според контекста в епизода трябва да се преведе като: "Защо все трябва да се караме на партита?"
И това не се случва само в този епизод. Като цяло доста епизоди са така, не знам дали и при другите предавания е така, но аз лично съм възмутен как си вършат работата тези от Александра Аудио. Ако продължават така ще си изпатят едно гневно писмо... но едва ли някой ще ми обърне внимание от екипа им. Иначе хубаво си синхронизират дублажа и гласовете са почти идентични с английските, но с този превод направо ми умира желанието да им гледам българското аудио.
|
|
|
|
megara
|
Жалко че няма време да кажат кой е преводача А любимият ми превод от Ким Суперплюс на Тодор Николов: (Рон и Ким са в басейна с акули на д-р Дракон) Рон: Защо не раци? Те са гот. В оригинала се казва „видри“ Преводача да внимава да не го ощипят раците.
|
|
|
|
TV81
|
Преди време докато Големите шпионки Totally Spice се излъчваха по Дисни се сещам, че някой беше забелязал, че в един от епизодите преводачите са казали нещо за стрийптиз. Ужас.
|
|
|
|
spyro62
Потребител
Offline
Posts: 58
|
Има и по-големи издънки - "Greasy's Dinner" първоначално го преведоха: "Ресторант на Грийси" в следващият момент пак го казва, но... "Ресторантът на Гейси". Тук на преводачът не знам какво му се е искало или за кого е внимавал да не го щипне. Но ето и още: - All right, author, who are you? - Добре, Артър, кой си ти? Според мен трябва да е "авторе", но щом вече са му дали име, окей... и всичко това в един епизод.
|
|
|
|
flaboyblast
|
Това май е един от най големите издънки: Сезон 1, епизод 20(финал на сезона) Английски: "Finally, we have the map" Български(буквален превод): "Най-накрая, имаме картата" Български(дублаж): "Най-накрая, те са при мен" Преди време докато Големите шпионки Totally Spice се излъчваха по Дисни се сещам, че някой беше забелязал, че в един от епизодите преводачите са казали нещо за стрийптиз. Ужас.
http://vbox7.com/play:e41c911cА сега малко offtopic: Disney XD в САЩ ще ребрандира.
|
|
|
|
spyro62
Потребител
Offline
Posts: 58
|
|
|
|
|
BlooMac
|
Леле, ужас! Има голяма разлика между „stripers“ и „strippers“, дори да е само едно p. Малко off-topic, но така в едно състезание на CartoonNetwork.bg за „Парк шоу“ имаше един въпрос, където верният отговор беше „котка“. Изглеждаше нелогично, но аз осъзнах, че на английски сигурно е било „cart“, а те са изяли едно r и им се е сторило „cat“. В отворения въпрос им писах специално за тази грешка и май заради това спечелих.
|
|
|
|
|
Bobby
|
Не вярвах че някога ще свърши. Ще ми липсва.
|
|
|
|
cvetomir1997
|
И на мен ми е тъжно, че свършва след толкова много години. Но като се замисля, сериалът в този си вид наистина вече се изчерпа. Имаше доста запомнящи се шеги, но още след втория сезон имах чувството, че вече се чудят какво да измислят. Щеше да е добре все пак да има някакво развитие на "историята", а не в рамките на 4 сезона да повтарят едно и също отново и отново и действията на героите в крайна сметка да нямат никакъв ефект върху тях.
|
|
|
|
cvetomir1997
|
Като заговорихме за грешки в превода, ето още една от днешния епизод на "Тайните на Гравити Фолс". В него вместо да преведат думата "journals" като "дневници", каквито всъщност са трите мистериозни книги и както са ги назовавали във всичките предишни епизоди, сега изведъж решиха да сменят превода на "списания".
Още нещо което ми се стори безсмислица е следният превод, от мисля че втората сцена на епизода:
Оригинал: Okay, so I was just opening random doors - because I'm a creep - when I found something amazing!
Превод: И така, аз отварях произволни врати - защото тръпки ме побиваха - когато открих нещо изумително!
Според мен по-правилно би могло да се преведе: И така, просто си отварях произволни врати - понеже съм шантава - и открих нещо изумително!
Поправете ме, ако моят вариант не е правилен, но съм почти сигурен, че техният е грешен. Имам чувството, че все едно превеждат с Google Translate.
|
|
|
|
flaboyblast
|
Поправете ме, ако моят вариант не е правилен, но съм почти сигурен, че техният е грешен. Имам чувството, че все едно превеждат с Google Translate.
Не, Google Translate се справя доста по-добре от тях
|
|
|
|
spyro62
Потребител
Offline
Posts: 58
|
Като заговорихме за грешки в превода, ето още една от днешния епизод на "Тайните на Гравити Фолс". В него вместо да преведат думата "journals" като "дневници", каквито всъщност са трите мистериозни книги и както са ги назовавали във всичките предишни епизоди, сега изведъж решиха да сменят превода на "списания".
Още нещо което ми се стори безсмислица е следният превод, от мисля че втората сцена на епизода:
Оригинал: Okay, so I was just opening random doors - because I'm a creep - when I found something amazing!
Превод: И така, аз отварях произволни врати - защото тръпки ме побиваха - когато открих нещо изумително!
Според мен по-правилно би могло да се преведе: И така, просто си отварях произволни врати - понеже съм шантава - и открих нещо изумително!
Поправете ме, ако моят вариант не е правилен, но съм почти сигурен, че техният е грешен. Имам чувството, че все едно превеждат с Google Translate.
То чашата преля от всякъде... наводнение стана. Много се изнервих, като цяло преводът е на 70% грешен! По-зле и от Google Translate. Преводът на Сезон 1 беше къде по-добър. Заех се да напиша едно писмо на имейла на Александра Аудио и да видим как ще се оправдаят... дано българският им да е по-добър от английския.
|
|
|
|
goji7
|
По принцип на някой места преводът може да се "измисля'', просто за да звучи по-добре, отколкото ако де се преведе буквално. А и това не зависи от дубльорите, защото те просто четат какво им е написано. Но това с ''списанията'' е станало вероятно, защото на този епизод преводачът е различен. Така беше и на друг епизод, когато преведоха тромчо като ''уодълс'' (буквално както му казват на английски).. Когато започнаха да дават едновременно 1 сезон на Финиъс и Фърб, със синхронен и с този на Медиа линк се виждаше разликата. Просто защото в синхрония, устата трябва да завършва горе-долу с еднакви звуци и мърдане.. П.с. И на мен ще ми е малко мъчно, че ще свърши Финиъс и Фърб...
Едит: Преводът звучи много различен и от една страна, защото някой (включително и аз) са гледали епизодите предварително, с превод, който е буквален, ако никой не беше гледал епизодите предварително, нямаше да има такива оплаквания( може би само за уодълс и за списанията).
|
|
|
|
spyro62
Потребител
Offline
Posts: 58
|
Само на мен ли ми се струва, че всеки един епизод от вторият сезон е преведен от различен човек и всеки си го превежда както си му падне? -Aah! Hot Belgian waffles! Wait, I'm alone. I can swear for real! Son of a... -Aa! По дяволите да му се не види! Чакай, аз съм сам. Мога да се закълна в това! По дяво... Няма абсолютно никакъв смисъл в този така наречен "превод". И май наистина са използвали Google Translate
|
|
|
|
|